和→英の機械翻訳で正確な英文が出来るようにするためには?

最近は機械翻訳の精度も上がってきていますが、そもそもの原文となる日本語の書き方が大事です。
基本的に機械翻訳でキレイな英語を出力するためには、簡潔な文章を書く必要があります。

以下、弊社技術者の作成した文章をそのままDeepLに通したものです。

「 SharePoint Online のドキュメントライブラリで IRM 機能を活用したいと考えております。が、ライセンス違反にならないか、を懸念しております。」

“We would like to use the IRM feature in a SharePoint Online document library. However, I am concerned that this may violate the license. “
これぐらい簡潔に質問がまとまっていれば英文もほぼ完璧なものが出ますね。

次は色々いらないものを付け足した文章です。こんな文章を書く人はいないだろ、というのは置いておいて、サンプルです。

「SharePoint Online のドキュメントライブラリで IRM 機能を使いたいけど、ライセンス違反になりそうなならなそうな気がしていて、自分ではどうしようもなく分からないし、上司から確認するよう言われて連絡したので、教えて欲しいです。」

” I want to use the IRM feature in a SharePoint Online document library, but I have a feeling that it may or may not violate the license, and I can’t figure it out on my own, and my boss asked me to check, so I contacted you to let me know. “
英文もわりと意味不明になりました。 

すぐ出来るコツとしては、以下を意識してみると良いでしょう。

・余計な情報を付けない

・状況説明が必須な場合は箇条書きにすることにより、説明を短くする。

・可能なら英語の構造を考えながら日本語を書く(これはまた別の記事で!)